SSブログ

「ベーコンわすれちゃだめよ」は英語で読むべし! [オススメ書籍☆]

今日も、
原語とセットで読みたい海外の絵本のご紹介です。


これは本当に、
絶対英語の方がわかりみ!






この絵本も読み聞かせで大人気の、
定番絵本です(^_^)v






「ベーコンわすれちゃだめよ」

ベーコン わすれちゃ だめよ! (世界の絵本)

ベーコン わすれちゃ だめよ! (世界の絵本)

  • 出版社/メーカー: 偕成社
  • 発売日: 1977/09/01
  • メディア: 大型本



おつかいを頼まれて、
頼まれた品物をつぶやきながら買い物していきますが、


最初に頼まれた物たちが、
途中で目にした物につられてどんどん入れ替わっていきます。



そんななか、

ベーコンだけは、
死守!


死守してたのに…、



っていうお話です。







この本は本当に楽しいし、
おとなが読んだら必ず、

原語ではナンて言ってるのかしら?って、
気になるはずです。






だって!!





ストーリーすべて知ってるていで解説すると、







女性が並んで立っている足元を見て、
「大根」って訳すんですよ!




コラ!





six farm eggs
生みたてたまごを6個、
おつかいを頼まれているのに、


おねえさまがたの脚を見て、
six fat legsってすり替わっちゃうの。






「ファット」な「レッグ」を、
大根って…



向こうでも"大根脚"とかって、
通じるのかと思って驚愕しちゃったよね!







他にも、

すごいがんばって、
日本の子に理解できて、



挿絵にもぴったり合うような、
挿絵から離れない単語を選んでいるけど、



どうも、
必死な感じなんだよね。


Don't Forget the Bacon!

Don't Forget the Bacon!

  • 出版社/メーカー: Greenwillow Books
  • 発売日: 1989/04/01
  • メディア: ペーパーバック



一度読んでみて欲しい!




ふつうに面白いお話ではあるし、
言葉遊びの流れも伝わるけど、

英語で読んでこそ納得できる内容です。






おとなだけじゃなくて、
子どもにも英語の方で味わって欲しいと思う!




ストーリーとして展開を楽しむだけでなく、

どんな言葉が訳されてこのお話になっているのか、
解明するとすごく面白いし、


違う国の言葉を、
日本の言葉に訳すということ自体が、
とても興味深いと思える!





ストーリーと、
展開に制約があるので、

単純にはいかなかっただろう翻訳に、
敬服いたします。





この本を知ったあたりから、
原語版と日本語訳の絵本、
セットで借りてみる習慣がつきました。




ガマくんとかえるくんとかもね。


ふたりはともだち (ミセスこどもの本)

ふたりはともだち (ミセスこどもの本)

  • 出版社/メーカー: 文化出版局
  • 発売日: 1972/11/10
  • メディア: ハードカバー



Frog and Toad Are Friends (I Can Read Book 2)

Frog and Toad Are Friends (I Can Read Book 2)

  • 出版社/メーカー: HarperCollins
  • 発売日: 1970/08/01
  • メディア: ペーパーバック



セットで読むのがオススメよ。




まさに教科書的です!








国語で「おてがみ」やってから、


英語でも読んでみたら、
いいんじゃないかなー。

って、
思うんだよねー。







んー。





ガマくんたちについては、
語りたいことが多くなって、

このあと長くなりつつあったので、
カットして明日に続きます!!










***


作品販売中♪♪

IMG_2367.jpg




***







応援してね♪→ブログランキング・にほんブログ村へ
タグ:読み聞かせ
nice!(7)  コメント(0) 
共通テーマ:趣味・カルチャー
Copyright [コピーライト] LOVE☆HandMade♪ All Rights Reserved.
ご愛読ありがとう♪♪♪* 読者になってね(゜v≦)^☆

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。